看到這個新聞,我對中國人中翻英的功力極為讚賞 距離2008年奧運剩下不到2年時間,大陸官方最近卻在積極解決一個問題,就是離譜的英文標示。大陸記者在北京街頭調查發現,很多餐館或是用品,都是直接「中翻英」,不僅錯的離譜,還有些變成了罵人的髒話,讓人啼笑皆非。 想像一下,看不懂簡體中文的外國人到北京,怎麼找餐廳?先看看這家晉北麵食館,不錯吧?北京外籍人士:「唉呦!我很餓,可是現在,(看了招牌)沒那麼餓了。」 為什麼不敢吃呢?原來招牌上的翻譯,把簡體字的面,翻成了Face powder,化妝用的粉撲。大膽走進去看看菜單,更會令外國人以為來到了色情營業場所,先看這道好吃的「干炒牛河」,因為簡體字干跟「幹」都是同一個 字,直接中翻英就變成了F開頭的髒話,像是要跟一條叫做母牛的河發生性關係。 而吃飯要用的「一次性免洗餐具」,也變成了「SEX」,「一次性生活的東西」,更離譜的是這道日式炒烏龍,在大陸叫做炒烏冬,日文翻中文再翻成英文,變成 用白天的方式炒黑暗的冬天,這是什麼菜?誰也不知道,其實同樣錯誤或是不統一的翻譯,北京街頭到處可見,大陸官方已經決定要盡快改善,免得2008年奧運 大批來訪的旅客,不但迷路還得餓肚子。
新聞原文出自TVBS網站→奧運迎客 中式英文「霧煞煞」
--------------------原文-----------------------
Fuck to fries the cow river(XX+炒+母牛+河流)
The day style fries the black winter(白天的方式炒黑色的冬天)
2007年7月25日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
1 則留言:
Oi, achei teu blog pelo google tá bem interessante gostei desse post. Quando der dá uma passada pelo meu blog, é sobre camisetas personalizadas, mostra passo a passo como criar uma camiseta personalizada bem maneira. Se você quiser linkar meu blog no seu eu ficaria agradecido, até mais e sucesso.(If you speak English can see the version in English of the Camiseta Personalizada.If he will be possible add my blog in your blogroll I thankful, bye friend).
張貼留言